Poète et écrivain, l’orientaliste était le seul arabisant joignant dans ses analyses la profondeur et l’exactitude de la pensée à la beauté de l’écriture. Dans ses écrits d’historien et d’analyste de la littérature arabe classique s’imposait déjà le charme de son style. Il s’est éteint le 27 décembre, à l’âge de 93 ans”. (Journal Le Monde, Par Kadhim Jihad Hassan(écrivain franco-irakien))

المصدر: جريدة الخليج، 28 ديسمبر 2022

ـ” غيّب الموت، الأربعاء، المستشرق الفرنسي أندريه ميكيل بعد أن قدم للثقافة العربية خدمات جليلة، حيث تولى تدريس الأدب العربي في الجامعات الفرنسية منذ عام 1968، ثم شغل منصب مدير معهد لغات الهند والشرق وشمال إفريقيا وحضاراتها في جامعة باريس الثالثة، قبل أن ينتخب أستاذاً لكرسي الأدب العربي في الكوليج دي فرانس سنة 1975، وفي سنة 1984 اختير مديراً للمكتبة الوطنية في باريس، وكانت المرة الأولى التي يختار فيها أحد المتخصصين في الدراسات العربية والإسلامية لهذا المنصب الرفيع.

وواصل خلال هذه الرحلة العلمية عطاءاته المتصلة بمجال الأدب العربي: ترجمة متخصصة إلى الفرنسية أو تقديم للمثقف العربي، أو إلقاء للمحاضرات في الجامعات العربية بلغة عربية دقيقة، أو إشراف على الرسائل العلمية للدارسين العرب في الجامعات الفرنسية، ومن أهم مؤلفاته «الإسلام وحضارته، الأدب العربي، سبع حكايات من ألف ليلة، ترجمة ديوان المعبد الغريق للسياب» إلى جانب عشرات الدراسات والمقالات حول الأدب العربي والإسلام في المجلات والدوريات الفرنسية.

وكان ميكيل المولود في فرنسا عام 1929 أتم دراسته في مدرسة المعلمين العليا، ودرس العربية على يد بلاشير، وعمل عقب تخرجه في دمشق وبيروت، في المعهد الفرنسي للدراسات العربية، ثم عمل في إثيوبيا فترة عامين في أواسط الخمسينات، وعندما عاد إلى فرنسا عمل في وزارة الخارجية، واختير مستشاراً ثقافياً لفرنساً في مصر سنة 1961.

وأصدر المركز القومي للترجمة في القاهرة كتاباً لميكيل بعنوان «قصتا حب من مجنون ليلى إلى تريستان» بترجمة قاسم الشواف، حيث عمل ميكيل في هذا الكتاب على تقديم مقارنة متوازنة بين تفاصيل قصتي حب متوازيتين، الأولى: شرقية هي المعروفة بقصة مجنون ليلى، ذلك العاشق الذي تألم وبكى حتى الموت، وعانى تقاليد مجتمعه وبعدها عن تفهّم إنسانية حبه، والثانية قصة عاشها في القرون الوسطى عاشقان هما تريستات وإيزولد اللذان واجها بحبهما تقاليد مجتمعهما، وماتا متيقنين من تحقق أبدية ذلك الحب.

وإذا كان المؤلف اعتمد بشأن القصة الأولى على قصائد مجنون ليلى، أو تلك المنسوبة إليه، فقد ارتكز في القصة الثانية على نص موسيقي وشعري استلهمه فاجنر من تلك القصة، مكتفيا بما هو أساسي في تصاعدها، ومستبعداً التفاصيل التي لا أثر لها على جوهر القصة.

ويرى ميكيل أن إحدى سمات الحب هو أنه بمجرد ولادته يتطلب التعبير عنه، هكذا الأمر بالنسبة للشعراء الكبار، وكذلك بالنسبة لأي حب آخر ليافع عديم المهارة، إنهما يصدران عن نفس الحيوية واليقين، بطاقة فريدة لا بديل عنها لمغامرة أولية، نعرف جيداً أنها قديمة قدم العالم.

ويوضح ميكيل أن من المفيد الاعتقاد بأن قصص الغرام السعيدة هي القصص الخرساء، وبعض قصص الحب تموت، وإذا مات الحب فلا يكون ذلك بسبب خطأ العاشقين، بل بسبب الآخرين، كالعائلة أو المجتمع مثلاً، والنتيجة واضحة: فالحب الأجمل الذي يروى بشكل أفضل والذي يدوم هو الحب الذي لا ينجح ـ”

Article du Journal Le Monde:

Par: Kadhim Jihad Hassan(écrivain franco-irakien)


“Sur suggestion de son professeur Régis Blachère, André Miquel donna du Livre de Kalila et Dimna, d’Ibn al-Muqaffa, une admirable traduction (1957) encore largement lue. Depuis, sa passion pour la langue arabe, et la culture et l’histoire dont elle est le véhicule, a donné le jour à près de quatre-vingts ouvrages où nous captive une démarche plurielle et complémentaire, dans laquelle voisinent et se complètent l’analyse littéraire et historique, la traduction pratiquée comme un exercice de haut vol et une production littéraire personnelle. Lire aussi : André Miquel, historien spécialiste de langue et de littérature arabes, est mort

C’est par cycles de travail que Miquel aimait à approcher figure ou œuvre littéraire arabe ancienne. Sa passion pour la poésie arabe classique a donné lieu à la traduction de deux anthologies collectives et d’une dizaine d’anthologies individuelles consacrées à des grandes voix de cette poésie. Ensuite, son attachement se porta à la figure, happée par la légende, de Majnûn, le fou de Laylâ : après avoir traduit tous les poèmes qui lui sont attribués, il a récréé sa brève histoire dans un roman, Laylâ, ma raison (Seuil, 1984), et lui a consacré une étude magistrale, Majnûn et Laylâ : l’amour fou, menée avec le chercheur franco-britannique d’origine libanaise Percy Kemp (Sindbad, « La bibliothèque arabe », 1984). Et il y reviendra en 1996, pour la comparer avec l’histoire de Tristan et Iseut, dans Deux histoires d’amour. De Majnûn à Tristan (Odile Jacob). Une double passion poussée jusqu’à traduire en vers Tristan et Iseut, d’après Joseph Bédier, en 1996, et, la même année, Tristan et Isolde, de Wagner, car il pratiquait également l’allemand.

Traduction des « Mille et Une Nuits »

L’œuvre majeure d’André Miquel traducteur demeure ses Mille et Une Nuits. Cette version, la plus moderne, la plus belle et la plus vaste, couvre trois volumes, dont le dernier fut traduit et annoté par l’orientaliste seul après le décès de son compagnon de travail Jamel Eddine Bencheikh. Comme dans le cas de Majnûn, les Nuits ont provoqué un nouvel élan de recherche et d’analyse chez le fin théoricien et poéticien qu’était Miquel.

L’œuvre la plus insigne de l’historien de la culture arabo-musulmane demeure toutefois sa monumentale Géographie humaine du monde musulman jusqu’au milieu du XIe siècle, dont la publication en quatre tomes s’est poursuivie de 1967 à 1988.

On aura tort d’oublier le poète et écrivain. Dans ses écrits d’historien et d’analyste de la littérature arabe classique s’imposait déjà le charme de son style. Il était le seul arabisant joignant dans ses analyses la profondeur et l’exactitude de la pensée à la beauté de l’écriture. Mais Miquel a poussé son amour de l’arabe jusqu’à écrire dans cette langue des poèmes qu’il traduisait ensuite en français, publiant ensemble originaux et traductions sous le titre générique de Poèmes réciproques (2020).

La culture mondiale et surtout l’arabisation française perdent en lui la dernière grande figure de la discipline, et l’un des plus grands passionnés de l’Autre, propulsé vers sa culture par l’appel de cette amitié élective nommée par le prêtre et philosophe Michel de Certeau simplement, décisivement, un « aller vers l’autre ».

Kadhim Jihad Hassan(écrivain franco-irakien)