Le projet de ce magazine bilingue Arwiqa-Portiques (Magazine de la culture française contemporaine) consiste à créer un portail qui permet aux lecteurs arabophones et bilingues d’avoir une issue sur la vie intellectuelle et culturelle en France. L’image que les lecteurs arabophones se font de l’évolution de la culture et de la vie intellectuelle en France est souvent incomplète et superficielle. ِِCela est vrai même pour les résidents arabophones en France. C’est de là que nous est venue l’idée de donner à cette vue sur la culture en France plus de profondeur et plus de précision.

Ce magazine se présente ainsi comme une première dans le monde de la presse française ainsi que dans celui de la presse arabophone. Il n’y a jamais eu, comme il n’existe toujours pas, de support médiatique en papier ou en ligne consacré exclusivement à la vie culturelle et intellectuelle française. C’est ce qui nous enthousiasme particulièrement pour cette idée.

Le présent projet œuvrera donc à remédier à ce manque. Nous comptons y diffuser des informations sur les activités artistiques, sur les sorties des livres et des films ainsi que sur les congrès scientifiques en France. De surcroît, chaque numéro devra comporter, à côté des portraits de penseurs ou d’artistes, ou aussi d’un lieux, un dossier thématique d’environ quatre textes qui traiterait d’une question posée au sein de la scène intellectuelle française. Il y aura question par exemple du débat sur la laïcité ou sur la social-démocratie ou sur une question éthique quelconque…etc. Bref, nous ferons de la sorte que les numéros du magazine puissent scander la dynamique intellectuelle et culturelle française. Voilà, pensons-nous, ce dont on a véritablement besoin dans les milieux de lecteurs arabophones.

Dans cette perspective éditoriale, le magazine s’adresse à un public très large de lecteurs dans le monde entier, mais surtout dans le monde arabe dont le besoin de suivre la dynamique culturelle et intellectuelle française reste accablé par l’obstacle de la langue et par l’absence d’un support médiatique qui véhicule ce type d’instruction.

Arwiqa-Portiques contribuera par-là à l’entretien de la langue française dans le monde arabe. Nous y tacherons d’accompagner nos articles en arabe par des petits résumés simplifiés en langue française pour habituer les lecteurs à passer plus facilement à la lecture en cette langue. C’est par ce biais que le magazine puisse constituer un support médiatique efficace qui aidera les résidents arabophones en France et en Europe à mieux comprendre les conceptions et les valeurs de la culture française et les aidera ainsi à mieux s’intégrer dans leur société d’accueil. L’obstacle de la langue contribue énormément à alimenter l’incompréhension, et le but de ce magazine est ainsi aussi pédagogique qu’éthique (au sens spinoziste du terme ). La bonne instruction est la voie vers une meilleure intégration.

Arwiqa-Portiques, le magazine de la culture française contemporaine, est ainsi un espace d’ouverture, de dialogue qui projette de véhiculer les valeurs de la paix, de la compréhension et du vivre-ensemble.

La Rédaction 

لماذا هذه النافذة على الثقافة الفرنسية المعاصرة للقارئ العربي اليوم؟

لا بد أولا من الإجابة عن هذا السؤال حتى نبرر هذا المشروع الذي نرمي إلى تجسيده والمتمثل في إصدار مجلة ورقية وإلكترونية تعنى بأخبار المشهد الثقافي الفرنسي المعاصر نقدمها إلى قارئ باللغتين العربية والفرنسية مع تركيز كمّي واضح على اللغة العربية.ت

تتجه المجلة إلى القراء باللغتين في العالم العربي وخارجه، وهي إذ تحرص أيضا على تقديم بعض المواد باللغة الفرنسية فلإدراكها لأهمية متابعة المشهد الثقافي والأدبي الفرنسي باللسانين. ولتحقيق ذلك سيجد القارئ في هذه المجلة بعض المقالات و الحوارات في لغتها الأصلية مع الحرص على وضع مقدمات أو ملخصات موجزة لها باللغة الأخرى.ا

 وبعبارة أخرى، نحن نريد لهذا المولود الجديد في الساحة الثقافية الفرنسية والفرنكفونية والعربية، ان يكون مناسبة للتفاعل واللقاء بالآخر، لقاء القارئ العربي خاصة بثقافة حية ومبدعة مثل الثقافة الفرنسية. ففي فرنسا تصدر دور النشر اليوم ما يقارب الـ 107000 كتابا في السنة (حسب احصائية 2015)  أي ما يوازي 293  كتابا جديدا في اليوم. ويعتبر هذا الرقم ضخما جدا حتى وان كان ياتي في الترتيب بعد الصين ( 470 الف كتاب 2015) والولايات المتحدة (339000 كتاب في السنة نفسها). وهو ما يضعها في المرتبة الرابعة عالميا. ولكن معدل عدد الكتب للساكن الواحد في فرنسا يبدو أكبر باعتبار النسبة الديمغرافية (1643 كتاب بالنسبة الى كل مليون ساكن). وتتفوق فرنسا على الولايات المتحدة في نسبة المعدل الزمني الاسبوعي لساعات القراءة إذ يخصص المواطن الفرنسي 6 ساعات و54 دقيقة للقراءة اسبوعيا في حين ان المواطن الامريكي يخصص 5ساعات و45 دقيقة. أما في ما يتعلق بالترجمة فان فرنسا تعد اكثر الدول الاوروبية ترجمة للاعمال الادبية والعلمية الانجلوسكسونية واليابانية والصينية والعربية[1]. مما يدل على حيوية فكرية وثقافية منقطعة النظير في هذا البلد الاوروبي الذي ما يزال يحافظ على موقعه الفكري والعلمي التقليدي في الغرب والعالم رغم كل ما يقال هنا او هناك ، في غير موضوعية ، عن تراجع المرتبة الفرنسية.ا

في سياق تعليق على المواقف المناهضة لتدريس اللغة الفرنسية في الجزائر وبلاد شمال إفريقيا قال كاتب ياسين إن الأمر يتعلق بـ »غنيمة حرب « Butin de guerre » ، مشيرا بذلك الى فضائل اللغة الفرنسية التي مكنت شمال افريقيا من التعرف على قيم التنوير والاستفادة من إضافات الفكر الفرنسي والغربي في شتى مجالات الابداع. يبدو ان موقف كاتب ياسين هذا ما يزال راهنيّا.ا 

فهل يمكننا تصور منطلقات النقد الادبي في جامعات تونس والجزائر والمغرب وبيروت دون امكانية الإطلاع والإستفادة من كتابات دريدا وفوكو وجيرار جينيه وغيرهم؟ سيكون من الغباء الكبير اليوم الانسياق وراء موجة التهريج التي تدعو إلى استبدال اللغة الفرنسية باللغة الانجليزية بدعوى أن هذه الأخيرة هي لغة العلم والتجارة العالمية. صحيح أن الانجليزية هي لغة عالمية للعلم والتبادل التجاري ولكن النظر إليها من هذه الزاوية  الضيقة في بلدان شمال إفريقيا يدل على رغبة، وإن غير مقصودة،  لدى البعض في تعطيل التواصل الثقافي مع الآخر بشكل عام وليس مع الثقافة الفرنسية فقط. فمن يدعو إلى الأخذ بالانجليزية لكونها فقط وسيلة للصياغات العلمية ولقضاء المصالح الاقتصادية هو طرف يحصر التفاعل مع الآخر في تبادل المصلحة المادية فقط، وبالتالي فإنه – وبطريقة ملتوية – يعطل الانفتاح الثقافي، ويساهم في التقوقع داخل أنا حضارية منغلقة. ثم إن اللغة الفرنسية، فضلا عن كونها ما تزال صالحة باعتبارها لغة للعلم، هي لغة حضارة، وثقافة معاصرة حيّة ونابضة ومقبلة على الخارج للتفاعل معه تبادلا وإثراءً مثلما أشرنا. فكيف نقبل أن نفرّط في التواصل مع لغة نتعلم منها آداب الحياة والإبداع الفكري؟

ما يقال عن اللغة يقال هنا عن الثقافة. لقد انتهى زمن الحديث عن الثقافة الفرنسية باعتبارها ثقافة استعمار لأننا اليوم أمام دول عربية وإفريقية تتمتع باستقلالها وبسياساتها الثقافية الخاصة. فالحديث عن الثقافة الفرنسية اليوم يتعلّق بحالة ثقافية مبدعة تجذب الآخرين نحوها بإضافاتها واثراءاتها التي لا مفر من التفاعل معها والاستفادة منها. إننا اليوم في العالم كمن يستمع إلى جوقة موسيقية يحتاج فيها كل عازف إلى أن يتقن العزف على آلته في إيقاع منسجم وتعاوني. فالثقافة عزف  جماعي لا يعترف بالتغريد خارج السرب.ا

ما نقوله عن الثقافة الفرنسية يمكن قوله عن اية ثقافة اخرى، وما على القارئ العربي إلا أن يتسلح بسلاح اللغة والترجمة للتفاعل مع بقية ثقافات العالم ليقاوم حالة الركود الفكري والعطالة الثقافية. فبقدر حاجة الثقافة العربية المعاصرة إلى الاستفادة من الثقافات الأخرى ، بقدر حاجتها أيضا إلى الثقافة الفرنسية بوجه خاص ، للوقوف على مواضع القوة والابداع فيها وعلى ما تتضمنه من بعد كوني هو ضروري وطبيعي في كل حالة ثقافية تكون حية ومبدعة. إن طريق الكونية هو الابداع، والثقافة الفرنسية اليوم تنحو منحى الكونية لأنها مبدعة. يشهد على ذلك ما يزخر به المشهد الثقافي اليومي من فكر مجدد ومن نقاشات كبرى وتظاهرات ابداعية أدبية وفنية لا يمكن للمرء إلا أن يلتفت إليها ويهتم بها ويتساءل عن معناها ويستفيد من اتجاهاتها.ت

في السنوات الأخيرة، رأينا كيف استضافت دولة الإمارات العربية المتحدة، علامتين كبيرتين من علامات الثقافة الفرنسية هما « متحف اللوفر » و »جامعة السوربون ». حسنا فعلت دولة الامارات. ولقد ذكّرنا ذلك بما قامت به فرنسا نفسها تاريخيا عندما ذهب مثقفوها ومفكروها الى إيطاليا الناهضة من سباتها في القرن السادس عشر للاستفادة من منجزات الحركة الإنسانوية الصّاعدة في الرّسم والنحت والفلسفة والأدب وسائر تعبيرات الفكر الأخرى. وها أننا نطرح على أنفسنا من هذا الموقع المتواضع، المساهمة في فتح نافذة على هذا الزّخم الثقافي الفرنسي كي يطلع القارئ العربي على ما يدور في مراكز وجامعات ومدن وقرى فرنسا من أنشطة فكرية وفنية، لعلّنا نساهم بذلك في إعطاء صورة أكثر وضوحا عن الثقافة الفرنسية لقارئ عربي نحن متأكدون من تعطشه إلى التفاعل المبدع مع الآخر، وتجاوز حالات النكوص والانغلاق والظلامية   المتربصة به. كلنا أمل في أن نوفّق في هذا العمل.ا 

رئيس التحرير

[1] انظر مثلا : MARIE-CHARLOTTE DAMASCO, « La littérature traduite en France : état des lieux », en ligne : Monde du Livre, PUBLIÉ 20 NOVEMBRE 2015 · MIS À JOUR 4 MARS 2016. [2] Cairn.info : « Combien y’a-t-il de musées en France ? », 15 02 2015.